Sprawdź, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia oraz jakie wymagania stawia urząd. Praktyczny poradnik dla osób załatwiających formalności w Polsce i za granicą. Tłumacz przysięgły języka angielskiego wyjaśnia krok po kroku.
Kiedy urząd wymaga tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia?
Akt urodzenia to jeden z najczęściej tłumaczonych dokumentów urzędowych. Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia na język angielski lub język polski jest wymagane przede wszystkim w następujących sytuacjach:
- Ślub lub formalności rodzinne za granicą – urzędy stanu cywilnego w krajach anglojęzycznych wymagają przetłumaczonego i poświadczonego aktu urodzenia przyszłego małżonka.
- Rejestracja dziecka urodzonego za granicą w polskim USC – polskie urzędy żądają tłumaczenia zagranicznego aktu urodzenia na język polski sporządzonego przez tłumacza przysięgłego.
- Sprawy spadkowe, alimentacyjne lub adopcyjne – sądy rodzinne potrzebują pełnego przekładu przysięgłego.
- Uznanie ojcostwa lub nadanie obywatelstwa – zarówno polskie, jak i zagraniczne instytucje wymagają oficjalnego tłumaczenia.
Czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?
Tylko tłumacz przysięgły języka angielskiego wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości może wykonać tłumaczenie urzędowe. Kluczowe elementy takiego przekładu to:
- Pełna wierność oryginałowi – odtworzenie wszystkich rubryk, pieczątek, dopisków i adnotacji urzędowych.
- Formuła poświadczająca tłumacza: „Poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem, nr w repertorium …”.
- Pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego – gwarantujące ważność dokumentu we wszystkich urzędach.
Nie wystarczy zwykłe tłumaczenie – urzędy odrzucają przekłady bez poświadczenia przysięgłego.
Jak przygotować akt urodzenia do tłumaczenia przysięgłego?
Aby uniknąć opóźnień, przygotuj dokument zgodnie z poniższymi wskazówkami:
- Zrób czytelny skan obu stron aktu (jeśli dokument ma więcej stron, zeskanuj wszystkie).
- Sprawdź stan dokumentu – nieczytelne pieczątki lub elementy rozmazane.
- Określ cel tłumaczenia – niektóre urzędy (np. w USA, UK) mają dodatkowe wymagania co do formatowania.
- Podaj dane odbiorcy – czy tłumaczenie ma być papierowe, czy z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (ważne przy zdalnym składaniu).
W większości przypadków wystarczy wysłanie skanu mailem – oryginał zobaczę dopiero przy odbiorze gotowego tłumaczenia.
Proces zlecenia tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia – krok po kroku
- Kontakt i wycena – prześlij skan dokumentu mailem lub WhatsApp. Otrzymasz wycenę tego samego dnia.
- Akceptacja terminu – standardowo 1–2 dni robocze, ekspres w 24h po uzgodnieniu.
- Realizacja – otrzymujesz gotowe tłumaczenie - wydruk z pieczęcią i podpisem ewentualnie + skan albo plik pdf z podpisem kwalifikowanym.
- Odbiór – osobiście, wysyłka kurierem lub odbiór elektroniczny.
Podsumowując: tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia to inwestycja w bezpieczeństwo formalne. Profesjonalny przekład oszczędza czas i nerwy przy załatwianiu spraw urzędowych. W razie wątpliwości skontaktuj się z tłumaczem przysięgłym języka angielskiego przed złożeniem dokumentów.