Biuro tłumaczeń (Warszawa, Legionowo)   Telefon: 602 191 832 E-mail: agnieszka@maniakowska.pl

Wybierz swój język

Aktualności

Sprawdź, kiedy potrzebne jest tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia oraz jakie wymagania stawia urząd. Praktyczny poradnik dla osób załatwiających formalności w Polsce i za granicą. Tłumacz przysięgły języka angielskiego wyjaśnia krok po kroku.​

Kiedy urząd wymaga tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia?

Akt urodzenia to jeden z najczęściej tłumaczonych dokumentów urzędowych. Tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia na język angielski lub język polski jest wymagane przede wszystkim w następujących sytuacjach:

  • Ślub lub formalności rodzinne za granicą – urzędy stanu cywilnego w krajach anglojęzycznych wymagają przetłumaczonego i poświadczonego aktu urodzenia przyszłego małżonka.
  • Rejestracja dziecka urodzonego za granicą w polskim USC – polskie urzędy żądają tłumaczenia zagranicznego aktu urodzenia na język polski sporządzonego przez tłumacza przysięgłego.
  • Sprawy spadkowe, alimentacyjne lub adopcyjne – sądy rodzinne potrzebują pełnego przekładu przysięgłego.
  • Uznanie ojcostwa lub nadanie obywatelstwa – zarówno polskie, jak i zagraniczne instytucje wymagają oficjalnego tłumaczenia.​

Czym charakteryzuje się tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia?

Tylko tłumacz przysięgły języka angielskiego wpisany na listę Ministerstwa Sprawiedliwości może wykonać tłumaczenie urzędowe. Kluczowe elementy takiego przekładu to:

  • Pełna wierność oryginałowi – odtworzenie wszystkich rubryk, pieczątek, dopisków i adnotacji urzędowych.
  • Formuła poświadczająca tłumacza: „Poświadczam zgodność tłumaczenia z oryginałem, nr w repertorium …”.
  • Pieczęć i podpis tłumacza przysięgłego – gwarantujące ważność dokumentu we wszystkich urzędach.

Nie wystarczy zwykłe tłumaczenie – urzędy odrzucają przekłady bez poświadczenia przysięgłego.

Jak przygotować akt urodzenia do tłumaczenia przysięgłego?

Aby uniknąć opóźnień, przygotuj dokument zgodnie z poniższymi wskazówkami:

  1. Zrób czytelny skan obu stron aktu (jeśli dokument ma więcej stron, zeskanuj wszystkie).
  2. Sprawdź stan dokumentu – nieczytelne pieczątki lub elementy rozmazane.
  3. Określ cel tłumaczenia – niektóre urzędy (np. w USA, UK) mają dodatkowe wymagania co do formatowania.
  4. Podaj dane odbiorcy – czy tłumaczenie ma być papierowe, czy z kwalifikowanym podpisem elektronicznym (ważne przy zdalnym składaniu). ​

W większości przypadków wystarczy wysłanie skanu mailem – oryginał zobaczę dopiero przy odbiorze gotowego tłumaczenia.

Proces zlecenia tłumaczenia przysięgłego aktu urodzenia – krok po kroku

  1. Kontakt i wycena – prześlij skan dokumentu mailem lub WhatsApp. Otrzymasz wycenę tego samego dnia.
  2. Akceptacja terminu – standardowo 1–2 dni robocze, ekspres w 24h po uzgodnieniu.
  3. Realizacja – otrzymujesz gotowe tłumaczenie - wydruk z pieczęcią i podpisem ewentualnie + skan       albo plik pdf z podpisem kwalifikowanym.
  4. Odbiór – osobiście, wysyłka kurierem lub odbiór elektroniczny.​

Podsumowując: tłumaczenie przysięgłe aktu urodzenia to inwestycja w bezpieczeństwo formalne. Profesjonalny przekład oszczędza czas i nerwy przy załatwianiu spraw urzędowych. W razie wątpliwości skontaktuj się z tłumaczem przysięgłym języka angielskiego przed złożeniem dokumentów.