Telephone: +48 602 191 832 E-mail: agnieszka@maniakowska.pl

Select your language

Aktualności

Tłumaczenie przysięgłe (ustawowo zwane „poświadczonym” lub „uwierzytelnionym”) jest wymagane w szczegółowo określonych okolicznościach. Najczęściej będziemy potrzebować tłumaczenia dokumentu z języka angielskiego na język polski przy okazji rejestrowania samochodu w Wydziale Komunikacji (z USA tzw. „title”, z Wielkiej Brytanii „registration certificate”), zgłoszenia urodzenia dziecka („certificate of birth”, „certified copy of an entry of birth” itp.) albo zgonu („certificate of death”) czy innej zmiany dotyczącej stanu cywilnego (dokument z USA to najczęściej „certification of vital record”).

Przetłumaczenia wymagają też często dokumenty założycielskie spółek lub świadectwa szkolne i inne certyfikaty dotyczące uzyskanego za granicą wykształcenia czy osiągniętych kwalifikacji. A w ostatnim okresie można zaobserwować duże zapotrzebowanie na tłumaczenie poświadczone dokumentów związanych z zatrudnieniem. Należą do nich świadectwa pracy, potwierdzenia odbycia stażu, paski wypłaty.

Ponieważ dokumenty tego typu nie są nam zazwyczaj potrzebne na co dzień, niekiedy pojawia się kłopot: kogo spytać, gdzie się udać, żeby wykonać tłumaczenie poświadczone? Oczywiście można zajrzeć do wyszukiwarki, ale najlepiej jest jednak sięgać do wiarygodnych i sprawdzonych źródeł. W tym przypadku będzie to internetowa lista tłumaczy przysięgłych prowadzona przez Ministerstwo Sprawiedliwości dla wszystkich tłumaczy przysięgłych  zarejestrowanych w Polsce. Jest przejrzysta, pozwala na wyszukiwanie według intersującego nas języka albo miasta, w którym najwygodniej nam wykonać tłumaczenie, a także nazwiska konkretnego tłumacza, jeżeli jest już nam znane. W ten sposób bez wychodzenia z domu można znaleźć specjalistę w zakresie konkretnego języka. Adres listy: https://www.arch-bip.ms.gov.pl/pl/rejestry-i-ewidencje/tlumacze-przysiegli/lista-tlumaczy-przysieglych/search.html.